Laissez pleurer mon cœur entre vos mains fermées
Le ciel décoloré se fane lentement
La fleur de vos yeux clairs comme un apaisement
Abaisse sur mon cœur ses corolles charmées.
Que vos genoux me soient la couche pacifique,
Vêtu de vos regards, j’aurai chaud pour la nuit
Et votre souffle écartera veilleur magique
Tout ce qui souille et ce qui raille et ce qui nuit.
Le port, les champs sont noirs; après le jour moqueur
La consolante nuit vient de larmes trempée
Et fondant de douceur la brume dissipée
Les feux de ton désir s’allument dans mon cœur.
LASCIA PIANGERE IL MIO CUORE
Lascia piangere il mio cuore fra le tue mani serrate
il cielo scolorito s’avvizzisce lentamente
il fiore dei tuoi limpidi occhi come sollievo
reclina sul mio cuore le sue corolle incantate.
Siano per me le tue ginocchia giaciglio di quiete,
vestito dei tuoi sguardi, avrò caldo la notte
e il tuo alito svierà magico guardiano
tutto quel che lorda e che dileggia e che nuoce.
Il porto, i campi sono neri; dopo il giorno faceto
viene consolatrice la notte bagnata di lacrime
e fondendo in dolcezza la bruma dispersa
i desideri di te accendono fuochi nel mio cuore.
Traduzione di Giuliano Brenna
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Giuliano Brenna, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.