Pubblicato il 17/02/2008
Poesia tratta da "Livro sexto" - (Libro sesto) - Editore Caminho (Lisbona). Traduzione di Roberto Maggiani.
*
EIS-ME
Eis-me Tendo-me despido de todos os meus mantos Tendo-me separado de adivinhos mágicos e deuses Para ficar sozinha ante o silêncio Ante o silêncio e o esplendor da tua face
Mas tu és de todos os ausentes o ausente Nem o teu ombro me apoia nem a tua mão me toca O meu coração desce a escada do tempo em que não moras E o teu encontro São planícies de silêncio
Escura é a noite Escura e transparente Mas o teu rosto está para além do tempo opaco E eu não habito os jardins do teu silêncio Porque tu és de todos os ausentes o ausente
*
ECCOMI
Eccomi Spogliata di tutti i miei mantelli Separata da indovini maghi e dèi Per rimanere sola davanti al silenzio Davanti al silenzio e allo splendore della tua faccia
Ma tu sei di tutti gli assenti l’assente Né la tua spalla mi sostiene né la tua mano mi tocca Il mio cuore scende la scala del tempo in cui non dimori E il tuo incontro Sono pianure e pianure di silenzio
Scura è la notte Scura e trasparente Ma il tuo volto sta al di là del tempo opaco Ed io non abito i giardini del tuo silenzio Poiché tu sei di tutti gli assenti l’assente
« indietro |
stampa |
invia ad un amico »
# 5 commenti: Leggi |
Commenta » |
commenta con il testo a fronte »
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Roberto Maggiani, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.
|