Pubblicato il 24/03/2012 07:39:14
La luz caída de la noche
vierte esfinge tu llanto en mi delirio crece con flores en mi espera porque la salvación celebra el manar de la nada
vierte esfinge la paz de tus cabellos de piedra en mi sangre rabiosa
yo no entiendo la música del último abismo yo no sé del sermón del brazo de hiedra pero quiero ser del pájaro enamorado que arrastra a las muchachas ebrias de mistero quiero al pájaro sabio en amor el único libre
La luce caduta della notte
spargi sfinge il tuo pianto sul mio delirio cresci cosparsa di fiori nella mia attesa perché la salvezza celebra l’abbondanza del nulla
spargi sfinge la pace dei tuoi capelli di pietra sul mio sangue rabbioso
io non capisco la musica dell’ultimo abisso io non so del sermone del braccio di edera ma voglio appartenere all’uccello innamorato che trascina le ragazze ebbre di mistero amo l’uccello sapiente in amore l’unico libero
(traduzione di Florinda Fusco, tratte da Trame di letteratura comparata, diretta da Franco Buffoni, anno IV, 2004, numero 8/9, pag. 113-139, vedi sito http://lapoesiaelospirito.wordpress.com/2008/05/21/poesie-di-alejandra-pizarnik/)
« indietro |
stampa |
invia ad un amico »
# 0 commenti: Leggi |
Commenta » |
commenta con il testo a fronte »
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Loredana Savelli, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.
|