Prima di leggere mia madre m’insegnò le filastrocche
Della sua memoria infantile
Che mettevano insieme parrucca e imbacucca nelle rime
E qualche volta, se stentavo a dormire,
A bassa voce le ripetevo a me sola ,
Addossata alla spalliera del letto, la finestra spalancata
Sulle pietre annerite del muro dell’orto,
Quando di notte cantava l’usignolo
Ed io cercavo di capire la sua idea del buio
Come un colore attraversato dalla musica:
Un punto di vista assolutamente fantasioso,
Una smania di grazia sulla desolazione.
Era così incantevole che di lui ci fosse solo la voce:
Nota dopo nota contro l’angoscia del non vedere più nulla.
Il giorno dopo si appoggiava al ramo dell’albicocco
E tra le fronde il piumaggio rosso del suo petto era la certezza
Che ogni notte il vuoto della morte era traghettato
Verso la vita dai versi di una veglia musicale
*
[ Traduzione in tedesco a cura di Stefanie Golisch ]
Bevor ich lesen konnte
Bevor ich lesen konnte, lehrte mich meine Mutter die Kinderreime,
An die sie sich aus ihrer eigenen Kindheit erinnerte.
Da reimte sich Pferd auf Schwert
Und manchmal beim Einschlafen sprach ich sie bei geöffnetem Fenster,
Ans Gitter des Bettes gedrückt, leise vor mich hin.
Auf den schwärzlichen Steinen der Gartenmauer,
Wenn nachts die Nachtigall sang
Und ich versuchte, die Idee der Dunkelheit zu begreifen
Als eine Farbe, die von Musik durchquert wird:
Ein absolut phantastischer Gesichtspunkt
Ein Anhauch von Gnade über der Trostlosigkeit
Zauber der reinen Stimme:
Note um Note gegen die Angst, nichts mehr zu sehen.
Am nächsten Tag setzte er sich auf einen Zweig des Aprikosenbaums
Und unterm Laub war seine rote Brust die Gewissheit
Dass nächtens die Leere des Todes von Versen
bewacht wurde und von Musik
*
[ Traduzione in spagnolo a cura della poetessa cubana Juana Rosa Pita ]
Antes de leer
Antes de leer mi madre me enseñó las cantinelas
De su memoria infantil
Que juntaba peluca y acurruca en las rimas
Y a veces si tenía el sueño difícil,
En voz baja para mí sola las repetía,
Pegada a la cabecera de la cama, la ventana de par en par
Sobre las piedras ennegrecidas de la pared del huerto,
Cuando de noche cantaba el ruiseñor
Y yo trataba de entender su idea de lo oscuro
Como un color atravesado por la música:
Un punto de vista absolutamente fantasioso,
Una manía de gracia en la desolación.
Era tan encantador que de él solo fuese la voz:
Nota tras nota contra la angustia de no ver más nada.
Al día siguiente se apoyaba a la rama del albaricoque
Y entre las frondas el plumaje rojo de su pecho era la certeza
De que cada noche el vacío de la muerte era transportado
hacia la vida en alas de una velada musical.
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Alaimo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.