Pubblicato il 04/10/2011 21:55:14
Mentre passa la stella cadente raccolgo in questo desiderio istantaneo cumuli di desideri profondi e prioritari per esempio che il dolore non mi spenga la rabbia, che l’allegria non smonti l’amore mio, che gli assassini del popolo trangugino i loro molari canini e incisivi e si mordano giudiziosamente il fegato che le sbarre delle celle diventino di zucchero o si pieghino di pietà, e i miei fratelli possano fare di nuovo l’amore e la rivoluzione che quando affronteremo l’implacabile specchio non malediciamo né ci malediciamo che i giusti vadano avanti, anche se sono imperfetti e feriti che vadano avanti caparbi come castori, solidali come api, agguerriti come giaguari e impugnino tutti i loro no per insediare la grande affermazione che la morte perda la sua schifosa puntualità che quando il cuore uscirà dal petto possa trovare la via del ritorno che la morte perda la sua schifosa e brutale puntualità, ma se arriva puntuale, che non ci colga morti di vergogna che l’aria torni ad essere respirabile e di tutti e che tu ragazzina resti allegra e addolorata, mettendo nei tuoi occhi l’anima e inoltre la tua mano nella mia mano,
e nient’altro perché ormai il cielo è di nuovo torvo e senza stelle con elicottero e senza dio.
*
Hombre que mira al cielo
Mientras pasa la estrella fugaz acopio este deseo instantáneo montones de deseos hondos y prioritarios por ejemplo que el dolor no me apague la rabia que la alegría no desarme mi amor que los asesinos del pueblo se traguen sus molares caninos e incisivos y se muerdan juiciosamente el hígado que los barrotes de las celdas se vuelvan de azúcar o se curven de piedad y mis hermanos puedan hacer de nuevo el amor y la revolución que cuando enfrentemos el implacable espejo no maldigamos ni nos maldigamos que los justos avancen aunque estén imperfectos y heridos que avancen porfiados como castores solidarios como abejas aguerridos como jaguares y empuñen todos sus noes para instalar la gran afirmación que la muerte pierda su asquerosa puntualidad que cuando el corazón se salga del pecho pueda encontrar el camino de regreso que la muerte pierda su asquerosa y brutal puntualidad pero si llega puntual no nos agarre muertos de vergüenza que el aire vuelva a ser respirable y de todos y que vos muchachita sigas alegre y dolorida poniendo en tus ojos el alma y tu mano en mi mano
y nada más porque el cielo ya está de nuevo torvo y sin estrellas con helicóptero y sin dios
Traduzione all’italiano di Fabrizio Lorusso (dal sito http://lamericalatina.net/2009/05/29/raccolte-di-poesie-di-mario-benedetti/)
« indietro |
stampa |
invia ad un amico »
# 0 commenti: Leggi |
Commenta » |
commenta con il testo a fronte »
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Loredana Savelli, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.
|