I testi sono riportati a partire dall'ultimo pubblicato e mantengono la formatazione proposta dall'autore.
*
= Zi !!!
‘O ZI’…
Quanno li ggiuvene vonne sapè quarcosa e te chiammano ‘”o zi” ponno asssignificà ddoje cose: o songo li nepute tuove ca’ te cercano renare, oppure…si arreventato viecchio. L’auto juorno passao annanti a la putèa, ‘na signurinedda re fora pajese, ca ra’ l’accento me sembrao napulitane: “O zi’, scusate pe’ gghi’ ‘ngoppa o castiello, e visità ‘o centro storico ‘e chesta città, quala via me conviene ‘e fa’?” “Vaje adderitto pe li scaluni e quanno viri lu mare ra ‘nzimma a la cullina, vuardatella ‘a parte cchiù bedda re chesta città antica. E quanno trasi rint’à lu castiello, rici ca’ te manna zi’ Catiello!!!”
Catello Nastro Agropolicultura.blogspot.com
Id: 19680 Data: 21/03/2013 22:13:25
*
A capa
‘A CAPA
Oggie ‘a capa nunn’è bbona, ovverossia è malamente. Vulesse fa tante ‘e chelli ccose, ma nun saccio mangh’io addò pozzo accummenzà. ‘Na camminata abbascio ‘o puorto, fa friddo e nunn’ha pozzo fa. Vulesse fa ‘na fatica ‘e ‘nu quintale, ma nun saccio ‘a forza addò aggia aì a piglià. Me chiuro dint’ò cesso pe’ svacantì ‘e stentine, ma manch’o culo è bbuono: tene voglia sulo ‘e spiritià. Catello Nastro
TRADUZIONE: Oggi la testa nun funziona tanto bene. Vorrei fare tante cose ma non so proprio da ove cominciare. Vorrei fare una lunga passeggiata sul molo del porto di Agropoli, ma il freddo me lo impedisce:Vorrei fare anche un lavoro pesante, ma non riesco a trovare la forza fisica per farlo. Mi chiudo nel bagno con la speranza di andare di corpo e svuotare lo stomaco intasato, ma anche in questi non ci riesco. Riesco a fare una “spiritiata”, ma niente più.
Id: 19619 Data: 17/03/2013 13:14:00
*
12 febbraio 1941 - 2013
12 FEBBAIO - 1941 – 2013
‘O rurere fevraro d’ò ruemila e trirece, ‘e chist’anno appena accummenzato, mierece, spitali e aute strutture, hanno stabilit’ ‘e nun fa nascere ‘e criature. ‘O rurece ‘e fevraro r’o mille noviciente quarant’uno, ‘ntiempe ‘e vuerra, sott’è bumbardamente, nasciette io pure ‘nzieme all’ate criature. E chi è accanusceve mierece e spitale, tanno ‘ng’ steve sul’a vammana ca passava n’a vota ogne summana. Eppure so’ nato, e so’ stato affurtunato, co’ latte cundenzate e l’alleate, ‘nu tuozz’e pane tuosto e spugnato era ‘o menù fisso ‘e tutt’à jurnata. Eppure io so’ nato ‘nzieme all’ata gente e nun penzo ca’ so’ nato malamente. So’ stato duttore e lettere cumm’ò pustiere, pluriaccademico,professore e cavaliere. E mo’ ca’ songo trasuto rint’à vicchiaia, muglierema pe’ me fa sta cujeto m’ha cuncesse pure ‘e fa’ ‘o poeta. ‘O rurece e fevraro è ‘na data assaje importante: no pecché songo nat’io, sittantaruje anne fa ‘ngoppa a ‘sta faccia streuza ‘e chesta terra, ma pecchè tutte hanno diritto e nascene chianu chiane, spiciarmente si sti criature songo napoletane.
Catello Nastro
Id: 19155 Data: 12/02/2013 17:36:58
*
Lu vrasiero
LU VRASIERO In vernacolo cilentano recente
Face ‘nu friddo ca s’è gelata l’acqua int’à la votte sott’a lu’ pirgulato r’uva fraula addirosa annanti a lu’ purtone re la casa. Rint’à la stalla, a lu lato re la cascina, zimmari, crape e ciucci, vacche, vuoi e vetieddi, se songo già ‘mbrugliati rint’à la paglia re la lettèra cercanno lu calore re la stalla e frecanneso nu’ pucuriddo crianno solidarietà bistiale. Pure lu’ cane re uardia, che facìa l’antifurto, s’è stinnicciato tremmulianno vicino a li menne re ‘na vacca pe’ meglio s’accanteglià. Sulo lu’ uatto, ca’ stace rint’à la casa, pe’ prutegge lu’ ggrano rint’à lu cascione, ra’ li surece ca’ vanno spertusianno, s’è feccato accanto a lu’ vrasiere, vuardanno la leuna c’arde e ‘nfoca. Catello Nastro
TRADUZIONE Nelle cascine collinari del Cilento, d’inverno fa un freddo tremendo e la famiglia si riunisce attorno al braciere per riscaldarsi. L’unico animale ammesso in casa è il gatto che fungeva da antifurto contro i topi, che dopo aver aperto un buco nella parte superiore della cassa, s’infilavano e s’ingozzavano sporcando anche il residuo grano. Affianco a la cascina, la stalla per mucche, porci e asini e un cane che li proteggeva da eventuali furti. Privilegiato il gatto che era l’unico a riscaldarsi col braciere.
Id: 19128 Data: 11/02/2013 09:32:21
*
Lu uatto maimone
LU UATTO MAIMONE Rint’à li tiempi antichi a lu Celiento, quanno lu ninno zico nun vulìa rorme la mamma pe’ lu fa sta quieto, rint’à la vocula fatta ra lu nonno, lu ‘ndrunguliava annanti e arreta. Si lu’ criaturo s’addurmia ra sulo lu sistimava sott’à lu’ lenzulo e ghieva a dorme edda pure. Ma si re rorme nun tenìa ‘ntinzione, la mamma lu facìa appaurari ricenno ca’ chiammava lu’ uatto maimone. E sulo quanno lu’ zico addeventava vuaglione scuprìa ca’ era sulamente n’invenzione…
Catello Nastro
TRADUZIONE Nei tempi antichi nel Cilento, quando un bambino faceva i capricci e non voleva dormire, la mamma lo minacciava di far venire il gatto maimone. Una specie di mostro cattivo che picchiava i bambini che non volevano addormentarsi nella culla a dondolo chiamata “vocula”. Il bambino terrorizzato si addormentava, non perché aveva paura, ma perché di era stancato di sentire la mamma. Quando diventò ragazzo scoprì che “lu uatto maimone” era solo un’invenzione.
Id: 19127 Data: 11/02/2013 09:28:05
*
Naucedduzzo
N’AUCEDDUZZO
Cumm’à n’aucedduzzo caruto ra nu niri sott’à l’irmici re na casa vecchia re la via Filippo Patella, sotto à li scaluni re preta viva, ca’ portano a lu’ centro storico, la parte re chistu paese ca’ se specchia rint’àlu mari, assettata annanti a ‘nu purtone re legno re noce carulato, cu’ ‘nu tuozzulo ca penguliava ra’ lu seculo passato, ‘na criaturedda ra la pelle scura, ca’ nun parlava manco ‘a lengua nosta, prujeva la mano a li passanti chierenno ‘a carità. Me scutrullaje li sacche re lu cauzone e accugliette tutt’è spicciule ca’ tenìa. S’inghette e spicciuliddi re’ poco valore la manzolla re la criatura ca nun canuscìa e me rialava ‘nu surriso triste, ca’ quanno lu penzo me mettesse a chiangere. Quanno turnai nun la truao cchiù. S’era sparuta e cchiù nun l’ancuntrao.
Catello Nastro
TRADUZIONE AD SENSUM Come un uccellino caduto dal nido posto sotto tegole di un palazzo antico di Via Patella, prima degli scaloni che danno accesso al centro storico di Agropoli, la cui origine si perde nel tempo, uscendo da casa incontrai una bambina extracomunitaria che chiedeva umilmente la carità ai passanti. Rovistai nelle tasche e raccolsi tutte le monetine, gliele porsi e lei contraccambiò con un sorriso triste, che il solo ricordo mi fa scappare le lagrime. Quando rientrai a casa non la trovai più!
Id: 19119 Data: 10/02/2013 20:04:50
*
Vao ruzzulianno
VAO RUZZULIANNO
Vao ruzzulianno tra carte e cartuscedde pe’ truvà ‘na littricedda ca’ screvietti miezzu seculo fa. ‘Na cartuscedda roce, ca cumm’aviti ggià capiti parlava r’ammore antico, cumme se facìa tantu tiempo fa. Era scritta ‘nzimma a ‘nu foglio re quaderno cu’ la cupertina scura, cu’ ‘na penna cu’ nu pennino ca’ se ‘nzuppava rint’à ‘nu calamaro re gnostro niuro cumm’à ‘nu tuzzone. L’avia cumposta pe’ muglierema, l’unica femmena re la vita mia, ca’ nun m’ha lassato mai sulo e mo’ stace rint’à a la cucina a priparà ‘na scafarea re pasta cu li fasuli. La littricedda nun l’hao truvata, ma quasi a tre quarte re’ seculo, ca’ me songo aggiornato ‘ngoppa a sta terra, n’hao scritta n’auta… cu’ lu’ compiuterre.
Catello Nastro
TRADUZIONE Sto rovistando tra le carte nel mio studio per trovare una lettera d’amore che composi per mia moglie più di mezzo secolo fa quand’ella era attorno ai sedici anni ed io poco più. Era scritta su un foglio di quaderno dalla copertina nera con una penna di legno col pennino Cavallotti alla punta che s’inzuppava in un calamaio di inchiostro nero come un tizzone. Ma approfittando che mia moglie, ormai ultrasessantenne sta in cucina a preparare un bel piatto di pasta e fagioli, ne compongo un’altra. Ho quasi tre quarti di secolo. La lettera la digiterò, questa volta, col computer.
Id: 19116 Data: 10/02/2013 19:49:06
*
E caduta una stella
Microsoft JScript runtime error '800a003e'
Input past end of file
/testi_raccolta.asp, line 83 |