I testi sono riportati a partire dall'ultimo pubblicato e mantengono la formatazione proposta dall'autore.
*
atrás de los eucaliptos
él pasa en el desierto sus días y se desboca impávido tierno como un libro mas no cree en sales de otros una mentira una sonrisa atrás de los eucaliptos le devuelven un signo para que ensogue a sus manos una deliberada y sola alegría menor
***
“dietro gli eucalipti”
egli passa nel deserto i suoi giorni e si sbriglia impassibile tenero come un libro ma non crede nel sale degli altri una menzogna un sorriso dietro gli eucalipti gli ridanno un segno affinché annodi alle sue mani una deliberata e sola allegria minore
(traduzione di ariel mendieta e roberto maggiani)
Id: 1772 Data: 13/03/2009 17:21:17
*
no hay voz posible para esta muerte que nos ronda
no hay voz posible para esta muerte que nos ronda porque aunque del claro fontanal fuese abusiva y bebiese de vida hasta la última gota que rebosa queda el roído fiordo del recuerdo y la memoria granuja de quienes tan indebidamente hemos amado
no hay voz posible para esta muerte que nos ronda porque aunque empale rauda el tambor de la siesta y hurtase el candor de ciertos ojos vacilantes queda el crepúsculo augusto que al vuelo atraparon los avispados párpados de quienes nos han amado
no hay voz posible para esta muerte que nos ronda porque aunque se encumbre más allá de la risa que cierne de tu niño los vestigios y te domina queda la sobria huella a perpetuar sus candiles en la remota escuela de quienes nos han amado
no hay voz posible para esta muerte que nos ronda porque aunque su talego atiborre de manos truncas para presumir que con el tacto se endosa el hálito queda el fragor desbocado de la erudita verbena que rebalsa y embriaga la luz de quienes hemos amado
no hay voz posible para esta muerte que nos ronda porque aunque enreje los cerezos del parque del alma y hostigue sin pausa el himeneo fútil de los anhelos queda intacto el circuito de meandros increíbles del tramado más que corpóreo del amor encabritado
Id: 1750 Data: 09/03/2009 22:57:09
*
un duende malogra el más lábil amor
la opacidad se disipa y la espesura más feraz al rayo toda se concede que ya el alboreo apremia nuevas luces
duende ve claro la esgrima del plañido garbear al sosegado trote y la cumbre del deseo liada a su garganta duende ve
el cielo aluza y entibia el candelero porque sabe que ya solamente el ardor del futuro tapiza del duende el alma
***
"un duende* spreca il più labile amore"
l’opacità si dissipa e il folto più ferace al raggio tutto si concede che già l’alba incalza nuove luci
il duende vede chiaro la scherma del lamento girellare al quieto trotto e la vetta del desiderio legata alla sua gola il duende vede
il cielo rende chiaro e intiepidisce il candeliere perché sa che ormai solamente l’ardore del futuro riveste del duende l’anima
(traduzione di ariel mendieta e roberto maggiani)
*folletto: 1-nell'immaginazione popolare, spiritello dell'aria, burlone e dispettoso. 2-minuscolo essere, che la fantasia popolare immaginava come vagante per l'aria, non malefico ma fastidioso e matterello. (ariel) *il duende è una sorta di figura mitologica tipica dei paesi latino-americani che ha forti componenti emotive e passionali, ha espressività e autenticità. (roberto)
Id: 1749 Data: 09/03/2009 22:53:42
*
era
sólo la pasionaria de la torre un vestigio era un vetusto estandarte y el trigal desde la campiña veía cada vez como señero arremetía contra el caramelo de la brisa y contra lo tan lejano
el edén del destino su delirio ajado era el remanso de la deshora y más allá del alabastro se rizaban los sueños y el estruendo a estrellarse contra del sueño el dique y contra la preciosidad
recóndito baluarte de la adoración última era un al fin trunco paisaje y además su herida enajenada surtía y lanzaba su afluentes contra lo que el día perpetuaba y contra lo que pudo ser
***
"era"
solo l’edera della torre un vestigio era un vetusto stendardo ed il campo di frumento dalla campagna vedeva ogni volta come derelitto assaliva contro la caramella della brezza e contro il tanto lontano
l’eden del destino il suo delirio marcio era il ristagno dell’ora indebita ed oltre il marmo si arricciavano i sogni ed il frastuono a schiantarsi contro del sogno la diga e contro la preziosità
recondito baluardo dell’adorazione ultima era alla fine un troncato paesaggio ed anche la sua ferita alienata forniva e lanciava i suoi affluenti contro ciò che del giorno perpetuava e contro ciò che poteva essere
(traduzione di ariel mendieta e roberto maggiani)
Id: 1744 Data: 09/03/2009 17:27:50
|