Negative love
I never stoop'd so low, as they Which on an eye, cheek, lip, can prey ; Seldom to them which soar no higher Than virtue, or the mind to admire. For sense and understanding may Know what gives fuel to their fire ; My love, though silly, is more brave ; For may I miss, whene'er I crave, If I know yet what I would have.
If that be simply perfectest, Which can by no way be express'd But negatives, my love is so. To all, which all love, I say no. If any who deciphers best, What we know not—ourselves—can know, Let him teach me that nothing. This As yet my ease and comfort is, Though I speed not, I cannot miss.
L'amore negativo
Mai mi sono abbassato a tal misura di chi occhi labbra e guance cattura; di rado sino a chi non va più su che a ammirare la mente o la virtù: senso e intelletto san cosa procura esca al loro fuoco. Sciocco, ma più audace è il mio amore: così perdere possa, se già mi è dato sapere, quando bramo, quel che vorei avere.
Se è assolutamente il più perfetto ciò che altrimenti non può esser detto che negando, così è il mio amore. A chi può dare a tutto il suo amore dico di no. Se ha nell'intelletto quello che noi non abbiamo, un migliore decifratore, mi insegni quel niente. Quest'agio e conforto ho solamente, che non mi affretto, ma non perdo niente. (traduzione di Patrizia Valduga)
|
cristina
- 16/06/2012 20:56:00
[ leggi altri commenti di cristina » ]
Ah!!! Perdono! Aggiungo anche che, nel caso di Donne, mi piace molto il suo stile "aristocratico", questo non amare ciò che tutti amano, non per disprezzo degli altri, ma per una profonda ricerca interiore e onestà intellettuale, almeno così io lo interpreto. Davvero ciao adesso!
|
cristina
- 16/06/2012 20:52:00
[ leggi altri commenti di cristina » ]
Scusa Luciana, vorrei anche conoscere il tuo parere, non avevo riletto il tuo commento! Ciao. :-)
|
cristina
- 16/06/2012 20:50:00
[ leggi altri commenti di cristina » ]
Leonora, difficile dirti perché mi piace tanto ma proprio tanto. La trovo seducente ma anche profonda; tu ne hai sottolineato la cesellatura stilistica. Secondo me questa cesellatura ben si attaglia al significato, che secondo me è linconoscibilità dellaltro, limpossibilità, per lamante, di possedere fino in fondo lamato. Affermare questa "negatività" non è semplicemente larrendersi di fronte a questa evidenza, è anche e soprattutto il riconoscimento del mistero dellamore. E credo anche che John Donne voglia spostare nello stesso tempo questo concetto su un piano più metafisico, ma forse mi sbaglio. Comunque sia il suo linguaggio che procede per ragionamenti successivi e in maniera interrogativa - e negativa - mi affascina. Lo trovo intensamente aderente allidea che io ho dellesistenza e dei sentimenti umani. Che ne pensi tu?
|
Leonora Lusin
- 16/06/2012 12:47:00
[ leggi altri commenti di Leonora Lusin » ]
Dopo attente riletture, ne ho apprezzato la sottigliezza, le mille sfaccettature...e mi appare che sotto il tono sostenuto e lo smagliante cesellare, un ragazzo triste si ripari dalla paura di toccare.
P.S. Mi piacerebbe, Cristina, sapere cosa hai colto tu.
|
Luciana Riommi Baldaccini
- 11/06/2012 13:01:00
[ leggi altri commenti di Luciana Riommi Baldaccini » ]
Lho letta e riletta: lidea mi sembra molto interessante (e condivisibile dal mio punto di vista, se è quella che capisco) ma per qualche motivo questa poesia non mi convince e non mi avvince. Non so se è la lettura del testo inglese che mi confonde, non so se è il linguaggio...
|
Alessandra Ponticelli Conti
- 10/06/2012 19:56:00
[ leggi altri commenti di Alessandra Ponticelli Conti » ]
Bellissima.Grazie Cristina!
|
Silvia De Angelis
- 10/06/2012 13:52:00
[ leggi altri commenti di Silvia De Angelis » ]
Una proposta davvero interessante su pensieri approfonditi damore, a cui ognuno può dare il significato che più sente suo... Grazie mia cara, buona domenica
|
Alessandro Mariani
- 10/06/2012 12:32:00
[ leggi altri commenti di Alessandro Mariani » ]
Ciao Cristina, leggere queste poesie è sempre un piacere. Purtroppo ho delle lacune scolastiche in inglese che sto cercando di colmare, ma la traduzione ( per quel che ne posso sapere) mi è piaciuta molto. Ho trovato sia molto intensa nel paragone con Donne. Già una volta mi avevi accennato ai poeti metafisici ( mi sembra che Donne ne faccia parte, e non vorrei dire una cavolata). Mi piacciono molto da quando ho letto alcuni saggi di Eliot in cui ne parla benissimo. Grazie per la proposta e buona Domenica.
|
Loredana Savelli
- 10/06/2012 10:47:00
[ leggi altri commenti di Loredana Savelli » ]
Grazie per la traduzione, Cristina. La poesia è stupenda, lho letta ma la rileggo perché è altissimo il significato di amore. Al negativo, forse per esaltarne il positivo. Grazie!
|
|
|