A sira sa iucaru e carti
senza mancu 'na parola
taliannu petri c'abballavanu
quannu 'a natura s'arruspigghiau
'ncazzata 'ntà 'nu 'nvernu
ca nuddu vuleva
e nu gnera lampu e mancu tronu
chiddu ca stava arrivannu.
E pareva ca u munnu si stava scuncassannu.
Poi aveva trasutu l’arba
e cull'occhi micciusi pu sonnu
vardavumu ddi macerii
e sutta c'eranu poviri cristi
senz'acqua e ca pruvuli 'tà ucca
e chiuveva senza pietà
e u friddu nn'incartucciava l'ossa
'ntà ddu silenziu ca nni strinceva u cori.
Traduzione:
Terremoto (Belice, 15 gennaio 1968)
La sera se la son giocata a carte
senza neanche una parola
guardando pietre che ballavano
quando la natura s'è svegliata
arrabbiata in un inverno
che nessuno voleva
e non era nè saetta nè tuono
ciò che stava accadendo.
E sembrava che il mondo si stesse sconquassando.
Poi era giunta l'alba
e con gli occhi impastati di sonno
guardavamo quelle macerie
e sotto c'erano poveracci
con la bocca arsa e piena di polvere
e pioveva senza pietà
ed il freddo ci accartucciava le ossa
in quel silenzio che ci stringeva il cuore.
Belice, 1968.
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore rasimaco, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.