M'insignàru a mòriri 'nsilenziu
assemi a cu scrivi e a cu preia
'nchianannu e scinnennu scali
c'avevanu chiù sali ri 'na sarda sicca.
Ora riru all'aria chi mi duna forza
e m'addumannu d'unni vinni ddu pinseri
ca 'ntò sonnu a lassa e pigghia m'arruvigghiò
e di quali purtusu a malincunia trasiu.
Vulissi puru sapiri picchì d'aria semu chini
quannu 'ntà dda terra ri nuddu, anura
e senza dinari, sempri cci'avèmu a finiri
'nvintannu chianti e chiacchiri e quattru venti.
Traduzione:
Canto senza soldi
M'hanno insegnato a morire in silenzio
a chi scrive ed a chi prega insieme
salendo e scendendo scale
che sapevano di sale più d'una sarda rinsecchita.
Ora rido all'aria che mi dà forza
e mi chiedo da dove è venuto quel pensiero
che dal dormiveglia m'ha svegliato
e da quale buco è entrata la malinconia.
Vorrei sapere pure perchè d'aria siamo così pieni
quando in quella terra di nessuno, nudi
e senza soldi, ci dovremo pur finire
inventando pianti e chiacchiere ai quattro venti.
Pbbl.scrivere-13.11.2018
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore rasimaco, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.